Translator Terms and Conditions
Eagle Language Service, S.L. operates a selection process for new self-employed translators. If you are interested in working with us, please read our Translator Terms and Conditions below and complete the registration form in order for us to enter your full details into our database.
Legal Status:
All translators who wish to collaborate with us must be registered as self-employed for tax purposes or in a legal situation that enables them to issue invoices to the company. Eagle Language Service, S.L. reserves the right to request that translators provide a Subcontractor's Tax Certificate ["Certificación para Contratistas y Subcontratistas"] regarding translators resident in Spain.
Invoices:
Each translator shall issue one single invoice at the end of the month, specifying each individual translation project completed during said month with the corresponding project reference number. Invoices must be sent between the 30th of the month and the 5th of the next month. Invoices must also include the corresponding 20-digit bank account number to enable payment to be made via electronic bank transfer.
Delivery Deadlines:
Under no circumstances will delays be accepted to those delivery deadlines agreed with Eagle Language Service, S.L., unless otherwise agreed with Eagle Language Service, S.L. or on justifiable grounds of force majeure. Said delivery deadlines will be clearly stated on each corresponding Translation Order Sheet.
Translation Memories:
In those cases where it is requested that the translation be performed using a translation memory, the translator shall be required to delivery the clean version of the translated text and the exported TM. In the event of any question of a technical nature, the translator should contact Eagle Language Service, S.L. The exported TM shall remain the property of Eagle Language Service, S.L.
File Names:
The original name of the file provided for translation must not be changed, except by adding a suffix that includes the ISO code of the language into which the text has been translated separated by an underscore. (For example: If the document was originally named "selección.doc" and it is translated into English, the translated file must be named "selección_en.doc").
EN | English |
| DE | German |
ES | Spanish | PT | Portugese | |
FR | French | IT | Italian | |
NL | Dutch | CA | Catalan | |
PL | Polish | EL | Greek | |
SR | Serbian | UK | Ukrainian | |
FI | Finnish | NO | Norwegian | |
SV | Swedish | DA | Danish | |
ZH | Chinese |
| RU | Russian |
Style Requirements Specified By The Client:
As a general rule, the original format of the document from the client should be respected as far as possible, as well as any specific instructions that the client may provide with regard to each translation project.
When the original text is provided in an editable electronic format, the translation must be provided by overwriting said text. When the original text is provided on paper or in an uneditable format, all efforts must be made to maintain a format as similar as possible to the original document. This includes the insertion of page headers and footers, the creation of contents, lists and tables, respecting format styles (bold, italics, etc.) and all other basic word processing guidelines.
Style Requirements Specified By Eagle Language Service, S.L.:
The translation of such documents with no specifically-defined format must be undertaken in accordance with the existing "Translation Template" in WORD format which will be provided to the translator upon acceptance of the order.
Paper Size: Standard paper size UNE A-4 (210mm x 297mm) must be used for all documents, with the exception of those documents sent by a client in a different size, which must be respected.
Top: 3 cm (1.25cm for the header)
Bottom: 2.5 cm (1.25cm for the footer)
Left: 2.5 cm
Right: 2.5 cm
Format: the different styles of font and paragraph setup that must be used are defined in the above-mentioned Template. Generally-speaking, Arial point 12 is to be used as standard.
The criteria for selecting different format styles are the following:
In the case of titles, Title1 must be used first, followed by Title 2 and so on depending on the number of chapters and/or sections that are contained in the document.
All text must be written in the style defined in the template, depending on the title to which it belongs. The first line of each paragraph must not be indented.
In the event that there are appendices to the document(s) and the appendices contain chapters and/or sections, the same numbering system as mentioned above must be used, preceded by the word "Appendix".
The bullet point styles created in the template must be used in the event that it is necessary to number or highlight certain parts of the text within a section.
The author of the document must decide the most suitable method regarding the use of bold and underlined fonts in order to achieve clarity when reading the document. However, overuse of these font styles must be avoided.
Figures and tables:
Tables must be presented in the format defined in the Template.
Those tables that occupy less than one page must be inserted into the text or below the text, as close as possible to the place where reference to the table is made.
Those tables that occupy one page or more must be included on the page or pages following the place in the text where reference to the table is made.
Composition/Style of the document:
The accent rules and punctuation guidelines of the official Language Academies of each target language must be used, as the case may be.
Upper/Lower Case:
Upper case must be used for those words that must be written with capital letters due to obligatory spelling rules of the target language, for example, proper nouns, days of the week, months, job titles, etc
Upper case must be used in the following cases: acronyms, first letter of a word that identifies a type of menu or feature, first letter of the first word in a list or quotation.
Upper case must not be used in the following cases: compounds followed by an abbreviation or acronym, when something requires emphasis, names of variables.
Initials/Acronyms:
Initials or acronyms must be translated and followed by the corresponding initials or acronym in brackets in the source language, unless a valid, standard translation exists in the target language. E.g PSOE should be the following: Spanish Socialist Workers Party (PSOE) whereas ONU should be the United Nations (UN). Subsequently the initials used in brackets should be employed.
Acronyms and initials must always be written without full-stops between the letters and must not change in the plural.
The overuse of abbreviations must be avoided, especially for words such as definite and indefinite articles, chapter, section, Euro, number, road, etc., as well as those words that are commonly misinterpreted, such as i.e., e.g., etc.
Spelling: The use of the following must be avoided:
Inconsistent terminology and use of upper case.
Repeated words, spelling mistakes or omitted words.
Incorrect use of verb tenses.
Grammar: The use of the following must be avoided:
Long sentences with confusing subordinate clauses.
Incomplete sentences without articles.
Sentences with overly complex structures and syntax.
It must be taken into consideration that:
The rule regarding the division of words with a hyphen is different for each language.
The symbols used with ordinal numbers may be different for each language.
Hours and minutes must preferably be written in words or separating the hours from the minutes with a colon.
Currency symbols must not be used; the name of the currency must be written in full, except for when it appears in tables or accounts.
Telephone and fax numbers must be written in numbers, including the prefix, and without full-stops.
The presence of chapter and section titles at the end of a page with no text beneath must be avoided.
The presence of loose lines of text at the end or start of a page must be avoided (widows/orphans).
Translation Style:
Avoid common errors, such as false friends, false cognates, linguistic interference, register errors, etc.
The translation must be written concisely, avoiding the use of unnecessary words.
Avoid literal translations by adapting the text so that it can be understood.
The subjunctive must be used sparingly (for actions focused on the recipient).
Adaptations:
Revision of the text:
Project Estimate
UK RSS News
Syria and Saudi leaders head for Beirut
Syria's president heads to Lebanon after years of tension between the two countries, in a visit with the Saudi king to try to avert a...
Military kills Mexico drug lord
The Mexican government says security forces have killed leading drug trafficker Ignacio "Nacho" Coronel.
Pakistan flooding death toll soars
Over 300 people are killed and nearly 400,000 displaced by floods triggered by heavy monsoon rains in northern Pakistan.
Eagle News
The Ministry of the Presidency of the Government of Spain has awarded to Eagle Language Service, S.L. the open tender: Translation service for the web-site of La Moncloa (Centre of the Presidency of the Government of Spain) Period 2010-2011
Eagle was the official translation services provider during the merger process between Unión Fenosa and Gas Natural.
Eagle obtains the status of translation services provider for various UN bodies.
Contact Eagle Language Service S.L.
UK Phone : +44 (0) 845 456 214 5
Madrid Phone : +34 91 399 326 3
Malaga Phone : +34 95 221 713 8
Lanzarote Phone : +34 928 806 833
e-mail : info@eagle-translations.com






